Você pode ter um bom vocabulário, conhecer várias palavras e até entender bem o inglês…
Mas ainda assim causar estranheza — ou até irritação — em um nativo.
Por quê?
Porque alguns erros não são apenas “detalhes gramaticais”. Eles quebram a lógica da língua.
E o pior: muitos desses erros são extremamente comuns entre brasileiros.
1. Usar “people” no singular
❌ “The people is very nice”
✅ “The people are very nice”
“People” já é plural. Quando você usa “is”, soa tão estranho quanto dizer “as pessoas é legais”.
2. Confundir “say” e “tell”
❌ “She said me the truth”
✅ “She told me the truth”
Regra simples:
- tell → precisa de objeto (tell me, tell him)
- say → não precisa (say something)
Esse erro não impede a compreensão, mas soa muito artificial.
3. Usar “actually” com sentido errado
❌ “I actually live in Rio” (querendo dizer “atualmente”)
✅ “I currently live in Rio”
“Actually” significa “na verdade”. Esse é um clássico que entrega o português por trás.
4. Exagerar no “more better”
❌ “This is more better”
✅ “This is better”
Comparativo já é comparativo. Duplicar isso é um erro bem perceptível.
5. Usar “the” sem necessidade
❌ “The life is difficult”
✅ “Life is difficult”
O uso de artigos em inglês é bem mais econômico que no português. Esse excesso chama atenção rápido.
6. Misturar “since” e “for”
❌ “I study English since 2 years”
✅ “I have studied English for 2 years”
- since → ponto específico (since 2020)
- for → duração (for 2 years)
7. Traduzir estruturas emocionais literalmente
❌ “I stayed with doubt”
✅ “I was in doubt” ou “I wasn’t sure”
Esse tipo de construção não existe em inglês — e soa confusa para nativos.
8. Pronunciar finais de palavras de forma incorreta
Exemplo:
- worked → /wɜrkt/ (som seco no final)
- não → /work-ed/
Esse tipo de erro não irrita por si só, mas pode afetar a clareza — especialmente em conversas rápidas.
9. Usar “very” para tudo
❌ “Very tired, very hungry, very good…”
✅ “Exhausted, starving, great…”
Nativos tendem a usar vocabulário mais específico — repetir “very” passa uma sensação de inglês limitado.
10. Ordem errada em perguntas
❌ “You like pizza?”
✅ “Do you like pizza?”
Em inglês, perguntas exigem estrutura. Ignorar isso soa direto demais — quase como um comando.
O que realmente incomoda?
Não é o sotaque.
Não é cometer erros.
O que incomoda é quando a frase parece “traduzida”, e não pensada em inglês.
Isso quebra o ritmo da conversa e exige esforço extra do nativo para entender.
Como resolver isso de verdade?
Você não corrige esse tipo de erro decorando regras isoladas.
Precisa treinar estrutura + uso real da língua.
É exatamente aí que entra o EW Pass, da English Work:
- Aulas com professores que focam em comunicação real
- Cursos específicos por área (TI, saúde, IA, petróleo & gás, entre outros)
- Prática guiada com situações do dia a dia
- E a Lucy IA, que ajuda você a corrigir erros na hora e ajustar sua construção de frases
Conclusão
Evitar esses erros não é sobre falar “perfeito”.
É sobre falar natural.
Quando você para de traduzir mentalmente e começa a entender como o inglês realmente funciona, sua comunicação muda de nível — e isso é perceptível para qualquer nativo.
Quer parar de “soar traduzido” e começar a falar inglês de forma natural?
Assine o EW Pass da English Work e comece hoje mesmo.

No Comment! Be the first one.