As gírias utilizadas pelos jovens estão constantemente mudando, e a popularidade delas pode variar dependendo da região, do grupo social e das tendências culturais. Aqui estão algumas gírias bastante populares entre os jovens americanos e suas equivalências em português:
- Lit – Animado, empolgante (equivalência: irado, massa)
- “The party last night was so lit!” (A festa ontem à noite estava muito animada!)
- Savage – Alguém corajoso ou sem filtro (equivalência: irônico, sem papas na língua)
- “He’s so savage, always speaking the truth to people’s faces.” (Ele é tão irônico, sempre falando a verdade na cara das pessoas.)
- Gucci – Tudo bem, bom (equivalência: de boa, tranquilo)
- “Everything’s gucci over here, how about you?” (Tudo bem por aqui, e contigo?)
- Salty – Resentido, irritado (equivalência: azedo, chateado)
- “Why are you so salty today? Chill out!” (Por que você está tão chateado hoje? Relaxa!)
- Flex – Exibir algo com orgulho (equivalência: ostentar, mostrar)
- “I’m gonna flex my new sneakers on Instagram.” (Vou ostentar meu novo tênis no Instagram.)
- Squad – Grupo de amigos (equivalência: turma, galera)
- “Let’s call the squad and go out tonight.” (Vamos chamar a galera e sair hoje à noite.)
- Clout – Popularidade, influência (equivalência: prestígio, destaque)
- “He has a lot of clout on social media.” (Ele tem muito prestígio nas redes sociais.)
- FOMO – Medo de perder algo (equivalência: medo de ficar de fora)
- “I can’t miss this party, I’ve got FOMO!” (Não posso perder essa festa, estou com medo de ficar de fora!)
- Ghost – Ignorar alguém abruptamente (equivalência: dar um vácuo)
- “She ghosted me after the date, doesn’t respond to messages anymore.” (Ela me ignorou depois do encontro, não responde mais às mensagens.)
- Bae – Namorado(a) ou interesse romântico (equivalência: mozão, crush)
- “I’m going out with bae this weekend.” (Vou sair com o mozão neste fim de semana.)
- Tea – Fofoca ou informação (equivalência: fofoca, papo)
- “I need to spill the tea about what happened yesterday.” (Preciso te contar a fofoca sobre o que aconteceu ontem.)
- GOAT – Maior de todos os tempos (equivalência: o melhor de todos)
- “Michael Jordan is the GOAT of basketball.” (Michael Jordan é o melhor de todos no basquete.)
- No cap – Sem brincadeira, falando sério (equivalência: na moral, sem zoeira)
- “This story is true, no cap.” (Essa história é verdadeira, na moral.)
- Vibe – Atmosfera ou sensação (equivalência: energia, clima)
- “This place has an amazing vibe.” (Esse lugar tem uma energia incrível.)
- Swag – Estilo ou confiança (equivalência: atitude, estilo)
- “He’s got so much swag, always well-dressed.” (Ele tem muito estilo, sempre bem vestido.)
- Snack – Alguém atraente (equivalência: gato, gata)
- “The new teacher is a snack, don’t you think?” (A professora nova é uma gata, não acha?)
- Thirsty – Procurando atenção (equivalência: carente, querendo aparecer)
- “Stop being so thirsty on social media, nobody likes that.” (Pare de ser tão carente nas redes sociais, ninguém gosta disso.)
- Clutch – Essencial ou útil (equivalência: essencial, fundamental)
- “This phone is so clutch, it never lets me down.” (Esse celular é tão essencial, nunca me deixa na mão.)
- Lit AF – Muito animado ou incrível (equivalência: irado, sensacional)
- “The party was lit AF, it was the best I’ve ever been to!” (A festa estava muito irada, foi a melhor que já fui!)
- Litty – Algo muito legal (equivalência: irado, top)
- “This new album is litty, every track is amazing.” (Esse novo álbum é irado, todas as músicas são incríveis.)
As gírias fazem parte da língua viva e podem se tornar obsoletas em pouco tempo, assim como novas gírias surgem a cada instante!
Quais outras gírias em inglês você conhece e pode acrescentar nesta lista?
No Comment! Be the first one.